Thông Báo

Collapse
No announcement yet.

Phiên dịch gốc Việt cận kề bên Obama tiết lộ về bài phát biểu ấn tượng

Collapse
X
 
  • Chọn Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Phiên dịch gốc Việt cận kề bên Obama tiết lộ về bài phát biểu ấn tượng

    Sau khi bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2.000 người Việt Nam gây ấn tượng đặc biệt, nhiều người cho rằng, người viết bài phát biểu cho Tổng thống Obama chính là người phiên dịch gốc Việt có tên Anh Phạm.







    Tổng thống Obama phát biểu trước 2.000 người Việt Nam trưa 24.5.






    Anh Pham, hay còn được biết đến với cái tên Gau Pham là phiên dịch cận kề bên Tổng thống Obama trong những ngày ở Việt Nam.


    Tuy nhiên, trên trang facebook cá nhân, ngày 25.5, Anh Phạm đã tiết lộ hậu trường để cho ra đời bài phát biểu ấn tượng của Tổng thống Obama tại Trung tâm Hội nghị quốc gia trưa 24.5 vừa qua.


    Anh Phạm viết: “Thông thường có một người chấp bút và rất nhiều người đóng góp ý kiến bao gồm kể cả người đọc và người dịch. Người dịch trình độ bình thường sẽ cho gì dịch nấy. Một ví dụ là "tham chiếu" Trịnh Công Sơn ban đầu là một thứ nghe ngẩn người vì chưa nghe bao giờ, sau đó đã được chuyển thành một thứ khác nghe tiếng Anh thì hay (circle of life) nhưng tiếng Việt lại dở (vòng tử sinh) và vì thế cuối cùng "nối vòng tay lớn" được người dịch chọn. Người đưa đề xuất bài hát của Trịnh Công Sơn này là giáo sư học giả Việt Nam Peter Zinoman”.





    Anh Phạm (đứng sau) luôn là người cận kề phiên dịch cho Tổng thống Obama trong chuyến thăm Việt Nam.




    Trong bài phát biểu, Tổng thống Obama đã nói : “Chúng tôi đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Châu Á. Rất nhiều khách Du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng ở Hội An, cố đô Huế. Như người Việt và người Mỹ đều có thể thuộc những bài hát của Văn Cao “Từ nay ta biết quê người. Từ nay người biết thương người”. Với vai trò là tổng thống, tôi muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta đang ngày càng hợp tác”.


    Anh Phạm cũng là một trong những người đề xuất nội dung, là người chọn tham chiếu truyện Kiều trong bài phát biểu. Facebook Anh Phạm cho biết, bài diễn văn có hai cấu phần quan trọng. Một là những tuyên bố hàm ý về chính sách. Hai là những ví dụ văn hóa phụ họa cho thông điệp chính sách. Phần một là việc của các nhóm làm về chính sách. Phần hai là nơi người dịch có thể vận hành tốt. Hai câu Kiều mà ông Obama đã đọc trong bài phát biểu là: “Rằng trăm năm kể từ đây/ Của tin gọi một chút này làm ghi”




    “Có thể nói nhóm làm việc đã thành công. Người ta sẽ còn nói về bài diễn văn này hàng chục năm nữa. Người dịch chỉ dám nhận điểm cho Kiều và những hàm ý đi kèm”, Anh Phạm viết.






    Theo Dân Việt.







  • #2
    Người phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam: Tôi sẽ bỏ nghề

    Trong những hình ảnh về chuyến công du của ông Obama tại Việt Nam, không khó để nhận ra một người đàn ông Việt luôn xuất hiện rất gần bên cạnh Tổng thống...





    "Bỏ dịch nói sau lần này về"

    Chuyến công du của Tổng thống Obama tới Việt Nam được truyền thông thế giới đánh giá là bước tiến lịch sử, thúc đẩy quan hệ song phương phát triển mạnh mẽ, toàn diện. Tại đây, một lần nữa ông lại chứng minh khả năng hùng biện tài ba, "có cương có nhu" đầy lôi cuốn của mình.


    Thành công trên mà nhà lãnh đạo Mỹ có được phải kể tới một phần công sức không nhỏ từ anh phạm (tên thật là Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi) - người đảm trách vai trò phiên dịch chính cho Tổng thống trong các cuộc gặp gỡ cấp cao cũng như tất cả các bài phát biểu, nói chuyện về nhiều chủ đề khác nhau suốt 3 ngày.


    Đối với riêng bản thân vị phiên dịch viên người Việt, chuyến trở về quê nhà lần này cũng có thể coi là một thành công.


    Giọng nói trầm, từ tốn cùng cách lựa chọn từ ngữ, cách truyền tải cảm xúc mà Anh Phạm đặt vào khi dịch bài phát biểu "lay động trái tim người Việt" được Tổng thống Mỹ nói tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, đã gây ấn tượng mạnh.


    Anh Phạm chia sẻ, chính ông cũng vô cùng xúc động trong lần dịch đó, tới mức "đã khóc lóc mấy lần từ chiều. Rất kỳ lạ lần đầu có việc này xảy ra".


    Trong một video trên Facebook Nhà Trắng, Anh Phạm tự hào khẳng định, dịch cho nhà lãnh đạo Mỹ ở Việt Nam "có lẽ là nhiệm vụ tuyệt vời nhất từ trước tới nay trong cuộc đời tôi".


    Chính vì sự nhiệt huyết và tài năng của vị phiên dịch viên người Việt này mà nhiều người đã tiếc nuối khi ông thông báo trên trang Facebook cá nhân rằng: "Mình đã bỏ dịch viết mấy năm và đã quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Mình sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á".


    Lý giải về việc từ bỏ "nghề tay trái mà mình yêu và làm như tay phải", ông bày tỏ, khi đã ở "đỉnh", ông muốn dừng lại và "đi làm việc gì đó khác để tái tạo mình".






    Hai lần học "bài bản", chưa nói được câu nào "ra hồn"


    "Để làm việc (phiên dịch) cho Tổng thống đòi hỏi phải có kiến thức đa dạng về mọi lĩnh vực"- như Anh Phạm nhận xét, lại đang ở trên đỉnh cao, song vị phiên dịch viên này lại nói vui: "Tiếng Anh của mình là tiếng Anh sân bay, thang máy, khi cần mình có thể đùa, nói tiếng Úc, tiếng Anh Anh, tiếng Ấn độ và nhiều thứ lăng nhăng khác".


    Chính Anh Phạm cũng công nhận, thứ tiếng Anh mà ông học là tiếng Anh đường phố, là thứ tiếng Anh tự học sao cho phù hợp với cá tính của bản thân mình.


    "Nói nhiều bạn không tin nhưng cả đời mình mới học 2 lớp tiếng Anh buổi tối. Lớp đầu bằng A tháng 7/1990 đến tháng 11/1990 - học xong mình vẫn chưa nói được câu nào ra hồn. Lớp sau bằng C sách Streamline chắc cuối năm 1991 thì khá hơn".


    "Mình ra đường nói chuyện với các bạn "Tây ba-lô" từ lúc 13-14 tuổi, đa số không phải là người Mỹ, và giọng của mình phát triển dựa theo cách làm sao nói để ai nghe cũng hiểu. Ngoài ra cũng có một phần tính cách mình ương bướng và ghét bệnh hình thức, chú trọng nội dung nên luôn kháng cự lại việc có một giọng Mỹ hoàn hảo".





    Ông Anh Phạm trong một cuộc phiên dịch cho Tổng thống Obama ở Việt Nam (Ảnh: Zing)




    Anh Phạm học phổ thông ở Việt Nam, tốt nghiệp Đại học Ngoại thương trước khi sang Mỹ học cao học tại Đại học Princeton. Ông cũng từng "đầu quân" cho Ngân hàng Thế giới World Bank trước khi làm phiên dịch cho Chính phủ Mỹ.


    Anh Phạm là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015.


    Trong lần gặp Tổng thống đầu tiên năm 2014, Anh Phạm từng nói chia sẻ rằng: "Mơ ước lớn nhất của tôi là bao giờ tổng thống thăm Hà Nội lần đầu thì cho tôi làm phiên dịch, lúc ngài có bài phát biểu trực tiếp với người dân Việt Nam".








    Theo Soha






    Comment

    Working...
    X